Hold the Door, o cómo joder una buena historia con una traducción
15602
single,single-post,postid-15602,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-theme-ver-9.1.3,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.2.1,vc_responsive
hold-the-door

26 May Hold the Door, o cómo joder una buena historia con una traducción

Aquell@s incautos que no hayan visto todavía el último episodio de Juego de Tronos solo puedo deciros que paréis de leer, aunque probablemente lo mejor sea daros una palmadita en la espalda pues es difícil que todavía no os hayan desvelado nada sobre lo que ha acontecido sobre el personaje Hodor.

L@s que sí habéis visto el 6×5, o bien seáis curiosos o sois de esas personas atrevidas que les dan igual los spoilers ahí va: lo que en inglés tenía sentido (algo forzado también, he de decir), en español y en latino ha quedado de culo. Esto nos ha llevado a bromas, a encontrar visionarios y hasta a incluir al sector de la traducción alrededor de una polémica que les afecta, y mucho.

Hold the Door…blablaba…Hodor, el afable personaje amigo de los Stark tenía una explicación traumática para su nula palabrería. Hasta ahí bien, algo forzado en la historia como ya dije pero lo que quiero comentar es ¿Hasta qué punto influye una traducción en una serie? ¿Se puede ver perjudicada esta serie de éxito por esta labor de traducción algo mal traída o solo servirá como chascarrillo momentáneo para los espectadores? No es ningún secreto que las series es mejor verlas en versión original y tampoco es un secreto que la interpretación de las lenguas en muchas ocasiones es sumamente difícil, especialmente en casos como éste de puzzles de palabras, pero eso no quita que se podría haber hecho mejor.

De cara al marketing, la traducción de series debe realizarse con mimo y especialización, con traductores audiovisuales que realmente entiendan el entramado de las historias. Si se traduce una serie lo suyo es que el doblaje pueda de alguna manera competir con la versión original, con un lenguaje adecuado para enganchar a miles de espectadores de diferentes países que no desean mirar continuamente unos subtítulos, o que si los miran, no quieren encontrarse con “Aguanta el portón”. Porque no, no mola y suena a coña.

Cuidado que no estamos tan mal, la versión latina es así:

No sé qué pensaréis, yo considero que la adaptación de las palabras aquí habría sido clave. No usamos portón normalmente ni eso de aguantar, ni qué decir de la versión latina. En la traducción de series lo que debería de primar es la historia y que todo encaje, aunque sea de otra manera respecto a la versión original. Yo tengo alguna propuesta que no tendría tanto que ver con la puerta (la magia no existe aunque Jon Snow siga entre nosotros. Ups ¿lo sabíais no?) pero que posiblemente habría sido más creíble respecto a la historia. Algo de creatividad no habría venido mal ¿Y vosotr@s qué opináis de Hold the Door versión portón? No os quedéis en la barrera, saltad al ruedo. ¿Qué proponéis?

5 Comentarios
  • Jorge
    Publicado a las 14:42h, 26 mayo Responder

    Creo que habría encajado muy bien un “Ahora eres el salvador”…blablabla “Hodor”

    • Bz
      Publicado a las 17:52h, 31 mayo Responder

      Encaja en la parte “dor” y algo de sentido tiene. Fácil no es y es una buena respuesta, gracias por la aportación.

  • Carla Llamas
    Publicado a las 17:12h, 26 mayo Responder

    Y que se te ocurre a ti? La verdad es que a mí me parece una traducción dificilísima y la confirmación de que tenemos que acabar de una vez con los doblajes.

    Creo que hay toda una nueva generación de personas que ven las películas y series en versión original y es toda una suerte.

    • Bz
      Publicado a las 18:18h, 31 mayo Responder

      Estoy de acuerdo Carla, gracias por tu comentario.

      ¿Qué se me ocurre a mí? Es difícil lo sé, pero habría que encontrar algo que empiece por Ho y acabe en D/or como mínimo. Hold the Door – OK, Aguanta el portón – KO. ¿Qué te parecen “Hombre encierra ese horror”, “Sálvanos del horror del corredor” o “Por tu honor, sé nuestro salvador”? Más en plan coña también podría decirle “Orco de Mordor” jajaja o bien algo como lo que han hecho en este vídeo XD: https://www.youtube.com/watch?v=4gryE4sN0O0

  • Carla
    Publicado a las 20:09h, 31 mayo Responder

    Oye, pues el jodido-gordo a mi me cuadra! Es una posibilidad que seguro que no habían explorado los dobladores! xD

Escribe un comentario